1. ENGLEZA VOASTRA E JALNICA! PATETICA! asta e prima idee ce trebuie extrasa din acest studiu. Pai cum, voi abia acum ati aflat ca "please don't touch" se traduce prin "va rugam nu furati"?!
2. "please don't touch" are la final doar un singur semn al exclamarii. Rugamintea este moderata ca intensitate, tonul calm si impartial. "Va rugam nu furati" este finalizat de o salba de trei semne ale exclamarii, ceea ce ne indica un freamat interior ce se concretizeaza intr-o disperare a autorului, tonul este isteric, incercand sa mascheze lacrimile abia mijte.
3. Mini-afisul in engleza este prins de raft cu o singura pioneza! Asta denota o oarecare lejeritate in comportament, semnalandu-ne faptul ca daca vantul ar indoi foaia si mesajul nu ar fi atat de vizibil, tragedia nu ar pandi magazinul. Pe de alta parte, mini-afisul in romana este asigurat si pe stanga si pe dreapta cu cate o pioneza. Mesajul trebuie sa fie mereu vizibil, aici putand fi obervata si o teama subinteleasa a autorului de a nu i se fura pana si acest petic de hartie.
4. Cu toata intensitatea mesajului romanesc, acesta este asezat strategic sub cana cu "Te iubesc", dezvaluind astfel vizitatorilor profunda dragoste chiar si pentru semenii cu manute mai neastamparate!
cani de vanzare avem :))... oare se vrea furat din partea stanga mai mult ? :D
RăspundețiȘtergere